两岸将在三年内联合编纂《中华大辞典》
2009-12-07 10:47:38.0 来源:北京日报 责编:乐轩
- 摘要:
- 比如“老三届”、“知青”这些词,台湾人就很难懂,而台湾人形容某人很嚣张的“臭屁”,在大陆又不常见。再比如“爱人”在大陆指配偶,而在台湾却指“情人”。大陆的“邮递员”在台湾则叫“邮差”,大陆说的“武术”,在台湾叫作“国术”,大陆公司的供销员或业务员,在台湾被称为“跑街”,而大陆的“学生会”台湾叫“班联会”,大陆的“电磁灶”台湾叫“电子锅”,大陆的“立交桥”,在台湾被称作“交流道”。
【CPP114】讯:在大陆“火车头”被称为“机车”,而在台湾“机车”指的却是“摩托车”;美国前国务卿在大陆被译为“赖斯”,而在台湾就被译为“雷斯”……两岸民众虽然同用汉字,但却存有差异。为促进两岸交流,消除汉字应用差异所带来的障碍,未来三年内,两岸语言文字专家将联合编纂完成一部《中华大辞典》,用繁体字、简体字同列两岸词语,并统一地名、人名译法。
两岸民众使用汉字的差异不仅是大陆用简体字、台湾用繁体字,而且很多大陆有的词语,在台湾没有。台湾的流行词汇在大陆也没有。更值得注意的是,同样的一个词在大陆和台湾可能意思完全不同。
比如“老三届”、“知青”这些词,台湾人就很难懂,而台湾人形容某人很嚣张的“臭屁”,在大陆又不常见。再比如“爱人”在大陆指配偶,而在台湾却指“情人”。大陆的“邮递员”在台湾则叫“邮差”,大陆说的“武术”,在台湾叫作“国术”,大陆公司的供销员或业务员,在台湾被称为“跑街”,而大陆的“学生会”台湾叫“班联会”,大陆的“电磁灶”台湾叫“电子锅”,大陆的“立交桥”,在台湾被称作“交流道”。
此外,一些地名和人名的翻译方法两岸也各不相同,比如“奔驰”在台湾就译成“宾士”。
这些差异有时会给两岸的交流造成麻烦和误会。教育部语言文字应用司司长王登峰昨日透露,为消除交流障碍,两岸的辞书编辑、语言文字应用方面专家正在联合编纂《中国大辞典》,为出现交流障碍时提供可查阅的辞书。
【点击查看更多精彩内容】
相关新闻:
两岸故宫高仿真书画联展在福州举行
两岸印刷业合作再谱新篇
两岸三地首度联袂办印刷业展会 单设台湾精品馆
- 关于我们|联系方式|诚聘英才|帮助中心|意见反馈|版权声明|媒体秀|渠道代理
- 沪ICP备18018458号-3法律支持:上海市富兰德林律师事务所
- Copyright © 2019上海印搜文化传媒股份有限公司 电话:18816622098