网络社区颠覆翻译出版流程
2011-12-21 08:55:39.0 来源:第一财经日报 责编:王岑
- 摘要:
- :“有一次放学后,母亲在校车到站停靠的附近(at the end of the driveway)接我回家。”小布什在他的自传《抉择时刻》(Decision Points)中这样回忆。也许只有美国人才能一读就知道作者想表达的意思,绝大部分读者在原文这段看似平淡无奇的描述中体会不出什么。
协同效应“1+1>2”
一群背景迥异的人,在互联网上松散地凑一起,然后创造出惊人的工作效率?这背后一定不会如此简单。
东西网、译言网图书主编李婷在接受本报采访时道出其中的秘诀之一:“人是核心,是重中之重,所以在发起协作翻译时,一定要认真筛选译者。有目的地向熟悉相关内容的专业译者投放招募信息,再对参与报名的译者有目的地进行考核。”
而李婷认为这是众包模式给传统的出版流程带来的变化之一,译者不再是简单的“单向寻找,定点投放”,而是出版方和译者的双向选择:有兴趣的译者来试译,足够优秀的出版方来挑选。
但要最大化地发挥每个参与者的能动性,好的协作规则必不可少,这便是众包模式要确保成功的第二个秘诀。如何分工?除了翻译之外,是否还需要别的角色(比如有人专门负责背景知识审校,语言风格统一)?如何安排自校与互校?这些都需要合理地安排协作流程。只要做好“人”的筛选和制定合理的协作规则,李婷相信协作翻译会产生“1+1>2”的效果。
在《抉择时刻》的翻译过程中,译者之间的分工根据个人的兴趣和特长来定。为了后期统稿的便利,译者将各自负责章节中的人名、地名、机构名、术语等汇总到表格中;存在疑问的地方,译者在括号中加以说明,以备责编和审校复查;为确保译文的精髓,译者向熟悉美国本土文化的人请教,然后将经过核实的资料特别加以说明发给他。
合作要找平衡点
在同个社区平台上,任何问题可以分享,心得可以分享,错误可以分享,最终都为完美译文而服务,传统的全封闭式译文翻译过程变成以沟通和交流为基础的开放模式,出版业的工作模式发生了巨大的变化。此外,出版社对于翻译组织有了更多的掌控性和灵活性,李婷认为这些都使得最后的作品在时间上、质量上和专业程度上都得到提升。
由于时间有限,东西网对《抉择时刻》的译稿进行了初步的整理,后期的审校、加工都由中信出版社负责。在王强看来,协作环节控制当归功于相互之间的监督。但对于互联网众包的选择,王强有自己的判断:“如果时间不是很着急我觉得没必要,在成本、效果等方面要找平衡点,而且要找合适的风格,因为工作团队大致会有自己的一个风格。”
事实上,东西网也在尝试其他领域的“众包”式工作模式,比如,东西网在数字出版领域也推出了计划,并开始在视觉化新闻领域开展尝试。东西网和译言网也成立志愿者团队“译制工房”专门翻译类似的新闻视频。
陈少峰教授也注意到互联网的同步化是一种很好的管理手段,如果具体的管理能实施到位便能变成很好的工作模式,效率也会很高。他预计:“这种方式以后会越来越多,还会扩散到网络视频的制作上。”他提醒说,“但工作团队形成权威很重要。”
- 相关新闻:
- ·京东当当位居网购投诉排行榜前列 2011-12-19 08:50:29.0
- ·互联网之父等联名抨击美互联网政策:破坏DNS 2011-12-17 15:21:49.0
- ·盘点2011年十大文化热点事件 2011-12-16 09:58:56.0
- ·内容为王?不,你还得无所不在 2011-12-15 09:35:51.0
- 关于我们|联系方式|诚聘英才|帮助中心|意见反馈|版权声明|媒体秀|渠道代理
- 沪ICP备18018458号-3法律支持:上海市富兰德林律师事务所
- Copyright © 2019上海印搜文化传媒股份有限公司 电话:18816622098