路金波为图书宣传过头致歉
2013-01-30 09:09:40.0 来源:北京青年报 责编:王岑
- 摘要:
- 2013年伊始,果麦文化传媒公司推出李继宏译本《小王子》等4部小说,腰封印上了“迄今为止最优秀译本”、“年轻天才翻译家”的字样,引发翻译界、出版界同行和网友们的巨大争议。
【CPP114】讯:2013年伊始,果麦文化传媒公司推出李继宏译本《小王子》等4部小说,腰封印上了“迄今为止最优秀译本”、“年轻天才翻译家”的字样,引发翻译界、出版界同行和网友们的巨大争议。果麦文化传媒公司董事长路金波自认“年少轻狂,把话说得太满”,向翻译界和出版界的同行致歉。
对于一部翻译作品,不同的人有不同的看法与评价,这很正常。但对于李继宏重译《小王子》、《老人与海》等书,一边是出品方盛赞,一边却是网友们用“一星”差评来表达不满,却很少见。激怒“一星运动”参与者的,主要是书的夸张宣传语——“迄今为止最优秀译本、迄今为止最权威、最经典的译本,纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误……”把那么多前辈踩在脚下,极尽夸张地标榜自己的翻译如何优秀、权威、经典,能不招人反感吗?
学无止境,谁也不能保证自己的水平就是最高的。尤其是翻译作品,本来就存在风格、理解、年代等方面的差异,怎么能说别人的翻译就是不好的,自己的翻译就是最棒的?正如“一星运动”发起人、青年法语译者何家炜所言,“年轻天才翻译家——揪出200多处错误?《小王子》书那么薄,总共也才两三万字。”更何况新书中也明显存在一些“硬伤”,或者说美中不足。
为新作宣传,不能无视他人的成就,更不能夸大其词。然而,在没有任何标准、参考数据的前提下,就标榜“迄今为止最优秀译本、迄今为止最权威、最经典的译本”,难以令人信服,甚至可以说涉嫌虚假宣传。
新译作是否好过旧译本,译者说了不算,出版者说了不算,读者说了才算。从这一点来讲,针对果麦文化过于美化李继宏对《小王子》、《老人与海》等书的重译,纵然“一星运动”的参与者们有点偏激,也是可以理解的。至少,此举对图书出品者起到了一种提醒作用——图书宣传,不能再这么自以为是、信口开河了。
对于一部翻译作品,不同的人有不同的看法与评价,这很正常。但对于李继宏重译《小王子》、《老人与海》等书,一边是出品方盛赞,一边却是网友们用“一星”差评来表达不满,却很少见。激怒“一星运动”参与者的,主要是书的夸张宣传语——“迄今为止最优秀译本、迄今为止最权威、最经典的译本,纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误……”把那么多前辈踩在脚下,极尽夸张地标榜自己的翻译如何优秀、权威、经典,能不招人反感吗?
学无止境,谁也不能保证自己的水平就是最高的。尤其是翻译作品,本来就存在风格、理解、年代等方面的差异,怎么能说别人的翻译就是不好的,自己的翻译就是最棒的?正如“一星运动”发起人、青年法语译者何家炜所言,“年轻天才翻译家——揪出200多处错误?《小王子》书那么薄,总共也才两三万字。”更何况新书中也明显存在一些“硬伤”,或者说美中不足。
为新作宣传,不能无视他人的成就,更不能夸大其词。然而,在没有任何标准、参考数据的前提下,就标榜“迄今为止最优秀译本、迄今为止最权威、最经典的译本”,难以令人信服,甚至可以说涉嫌虚假宣传。
新译作是否好过旧译本,译者说了不算,出版者说了不算,读者说了才算。从这一点来讲,针对果麦文化过于美化李继宏对《小王子》、《老人与海》等书的重译,纵然“一星运动”的参与者们有点偏激,也是可以理解的。至少,此举对图书出品者起到了一种提醒作用——图书宣传,不能再这么自以为是、信口开河了。
- 相关新闻:
- ·北京拟在16个区县设19个文化创意产业功能区 2013-01-29 14:10:16.0
- ·雅昌集团副总裁黄宇飚当选深圳福田第四届政协委员 2013-01-29 10:02:35.0
- ·模切成的实体书:5本精彩的可触摸模切书 2013-01-29 09:09:44.0
- 关于我们|联系方式|诚聘英才|帮助中心|意见反馈|版权声明|媒体秀|渠道代理
- 沪ICP备18018458号-3法律支持:上海市富兰德林律师事务所
- Copyright © 2019上海印搜文化传媒股份有限公司 电话:18816622098