中国书为何难行海外路?
2009-12-07 09:08:54.0 来源:人民日报 责编:涂运
- 摘要:
- “现在的文学译介大部分仍是四大名著、唐诗一类的中国古代文学经典,现当代文学作品少之又少。”有统计表明,恰恰是中国菜谱、中医、气功、风水之类的图书最易“走出去”;日本因为与中国一衣带水,文化传统上多有共通,所以对中国古代经典最为崇尚。但是随着信息技术的发展,国外的纸质阅读也被网络阅读蚕食,整体的图书消费也日趋下降。
【CPP114】讯:“向世界介绍中国文化,图书出版是不可或缺的中坚力量。如果说翻译是中外交流与沟通的桥梁,那么出版则相当于承载这座桥梁的大地。某种程度上说,翻译与出版息息相关,对外图书的出版离不开翻译,出版的状况同样会影响到翻译的发展。外文出版社与作家出版社虽然市场定位不同,但却或多或少面临着类似的困境。
外文出版社总编辑李振国:市场萎缩,才是幕后推手
外文出版社成立于1952年,是对外介绍中国的国际化专业出版机构。半个多世纪以来,这家“国”字头出版社用43种文字翻译出版了2万余种图书,共计印刷4亿多册,发行到世界100多个国家和地区。
“中国文学译介正陷入低谷,非常不乐观”。外文出版社总编辑李振国忧心忡忡地说。
他说,近年来比较成功地将中国文学推向世界图书市场的案例只有两个:畅销小说《狼图腾》,以及《21世纪中国当代文学书库》(以下简称《21世纪书库》),后者是由外文出版社组织编译的。
“这两个案例代表了当前国内图书译介的两种运作模式。”李振国介绍。《狼图腾》由世界最著名的英语图 书出版商企鹅出版集团和国内的长江文艺出版社共同翻译,企鹅出版社全权负责在国外的发行;《21世纪书库》则是由国家财政支持的外宣图书,由中国图书进出口公司负责出口。
不过,即使企鹅出版集团在国外具有发行优势,英文版《狼图腾》最主要的销售还是在中国国内。
同样的情况在由中国出版科学研究所发布的《2006年中国主题图书在主要发达国家的出版情况概述》中也得到了印证:据不完全统计,2006年,美、日、法、英、德这五个最主要的中国主题图书出版国,共出版3090种,其中文学类译作只有92种,不足3%,由中国籍译者翻译的作品更是踪影难觅。
中国图书特别是文学类图书的对外译介为何惨淡?李振国给出答案:“是制度差异、文化隔阂、阅读习惯、 制作成本等多种因素造成的市场萎缩”。
“现在的文学译介大部分仍是四大名著、唐诗一类的中国古代文学经典,现当代文学作品少之又少。”有统计表明,恰恰是中国菜谱、中医、气功、风水之类的图书最易“走出去”;日本因为与中国一衣带水,文化传统上多有共通,所以对中国古代经典最为崇尚。但是随着信息技术的发展,国外的纸质阅读也被网络阅读蚕食,整体的图书消费也日趋下降。
而李振国还担心,长期市场萎缩,将使文学翻译的坚守者们日渐稀少。有一种说法,认为目前全国从事文学翻译的专职人才不足200人,而李振国却坚定地认为,“不会超过50人”,且“一半以上都年过半百”。
他还有一种担心:目前,全国专职承担对外图书出版任务的只有3家单位:外文局、华语教学出版社和五洲出版社,生存状态大同小异,而严峻形势还会加剧,“特别是出版社转企改制之后,没有了国家的财政支持,完全依靠市场主体,文学翻译这一块势必会更加萎缩。”李振国的话语里满是忧虑。
作家出版社社长何建明:海外市场?不敢也不想
作家出版社是一家成立于1953年的国家级大型文学出版社,由中国作家协会主管,中国作家出版集团主办。该社出版了《全国新概念作文大赛获奖作品选》、《哈佛女孩刘亦婷》、《霜冷长河》、《千年一叹》、《三重门》等众多国内图书市场的畅销书。
“我们基本放弃了图书海外出版市场。”作家出版社社长何建明直言不讳。
“放弃”,是因为“不敢”,也因为“不想”。
他说,中国图书的国外市场整体不是很好,很多国内畅销、口碑又不错的文学书,却不一定能符合国外的需求,“比如,小说《狼图腾》在国内的正版销量有50万册,据说英文版才不过2万本。”何建明认为,国外的出版社和读者,更青睐那些远离现实社会,带有“中国传说”意味,又有明显的“中国符号”、中国传统文化元素的书。
他坦言,近几年来,通过参加国际性的书展活动,如今年中国成为法兰克福书展的主宾国,中国图书在海外的影响力日益扩大,“这是一件很好的事”。他说,外文出版社出版了很多针对海外市场的图书,作家出版社其实也想做,但“我们这样的出版社,与海外市场的衔接太不够了”,加上国内的图书市场已经非常广阔,两相比较,和许多商业出版社一样,还是舍弃了风险系数比较高的国外市场,将更多的财力、物力、人力投向了国内的图书市场。
身为一位报告文学作家,这位“作家社长”谈及中国文学图书走出去所面临的诸多难题时,还有一个深切的体会:中国当代文学创作自身陷入了困境。
“中国缺少真正的原创好作品。”他说。“文学创作看似热闹,但每年真正能进入到高端文学评论和盘点的不过10余本”。何建明表示,两类现象最能代表原创作品匮乏的现状:一种是同类作品跟风频现,只要一本书畅销,类似的跟风之作马上就会充斥到市场上来;另一种则是复制。当代文学整体缺少文化品位,缺少能够反映现实生活,与时代精神相符的“原创力”强的作品,“如果连本国的读者都不爱看,不买账,又谈什么走出国门呢?”
他直感叹,过去,像巴金、鲁迅这样的著名作家,本身也是外语行家,既能翻译自己的作品,还能通过翻译把国外的作家、作品介绍给读者,而现在,“这样的当代作家太少了”。
【点击查看更多精彩内容】
相关新闻:
日本百年报纸首次亏损 报业集团纷纷重整结构
默多克:网站非法转载报纸如同盗窃
邬书林强调:中国出版业要加大科技出版比重
- 关于我们|联系方式|诚聘英才|帮助中心|意见反馈|版权声明|媒体秀|渠道代理
- 沪ICP备18018458号-3法律支持:上海市富兰德林律师事务所
- Copyright © 2019上海印搜文化传媒股份有限公司 电话:18816622098