?????2011?? ????????
2011-12-21 08:52:10.0 来源:???? 责编:??
- 摘要:
- 90????????????????????????????????????????????????????????90???????????
《斯蒂夫·乔布斯传》因为一时畅销,由此本书的翻译受到关注。其实,翻开当下的不少译作,仅从语言来说,就诘曲聱牙,面目可憎。有的译作甚至病句四出,让人读了不知所云——这早已不是什么新闻,而是久被诟病的翻译之痛。
翻译质量欠佳,不是因为国人外语水平在下降,而是由于缺少了沉心静气的环境和宁缺毋滥的心态。当下,翻译出版被注入了太多的功利,出版社追着效益跑,译者也求快不求精,翻译早已失却了十年磨一剑的耐心与定力。一个常见的情况是,不少出版方为了追赶时间,请来很多译者一人一章地译,最后拼成一本书。合译并非没有先例,但是往往是用于翻译一些巨著,而且翻译者之间需要有足够的沟通与交流,以保证全书的文气连贯,一些具体问题的阐述、解答也便于前后一致。而据一些出版界的朋友介绍,现在的合译往往是几位译者之间从不谋面,遑论交流,最后的译文也是被出版方拿过来一统了之。
作为“文化的摆渡者”,译者肩负着文化传播的神圣职责,如果连原著的语言风格与追求、连对语言的融会贯通与理解都没能表现出来,那“摆渡”的效果恐怕要大打折扣。翻译作品冰冷缺乏温度,生硬缺乏风格,这是一个大遗憾,如果任由其发展,翻译作品即便多如牛毛,精品力作怕也是凤毛麟角。
也正因此,特别向那些潜心翻译的译者们表达真诚的敬意,只有他们的肩膀,才能够真正担负“文化摆渡者”的重任。
跟风扎堆呼唤出版责任
一旦某类图书得到市场认可,其他出版单位便趋之若鹜。要么七拼八凑,“攒”出来的书难以保障质量;要么来个移花接木,冠以类似书名,靠脸熟赚得销量,出版扎堆久治不愈。细数今年的跟风之作,会罗列出一个长长的名单——
纪念建党90周年,出版界推出一系列品质上乘的党史类书籍,但部分图书在书名的考量上,多少有跟风之嫌。电影《建党伟业》上映前后,8家出版社推出9本党史类图书,共用同一个名字:建党伟业。尽管只有两家出版社声明自己为电影制作方授权,但其他版本的《建党伟业》或多或少以这种暧昧的方式让读者联想到同名电影。
美国苹果公司总裁乔布斯传记的中国版落地,再一次为“疯狂的跟风”做了注脚。图书市场上涌现出五花八门的乔布斯传记:《苹果教父乔布斯传》、《乔布斯图传》、《乔布斯语录》、《乔布斯革命》……恐怕连乔布斯本人也不会想到,自己在中国会有数十个版本的传记。
追过影视追名人,刮过“养生风”又捧“育儿经”。若对热播影视和名人传记的跟风尚能容忍,那些面向少儿和家长、有一定“教科书”意义的家庭教育类的图书出版则容不得一粒沙子。今年最令人瞩目的育儿明星,当属“虎妈”和“狼爸”。前者指曾在美国引发争议的耶鲁大学华裔教授蔡美儿的育儿经《虎妈战歌》,后者指被媒体概括为“三天一顿打,孩子进北大”的父亲版育儿经《所以,北大兄妹》。两位家长的教育理念分别在2011年的一头一尾,引发教育大讨论,“虎妈”、“狼爸”的“明星”效应又掀起新一轮的跟风出版——没了“虎妈”盛名在前,谁会追捧“狼爸”?
跟风也许能赚得盆钵满盈,但出版社是否忘记了读者在付出金钱的同时,还预支了一份信任?出版机构为一时之利,放松内容把关,无视图书的导向,放弃自己在读者心中的形象,不但会放任、助推甚至会造就荒诞的“养生偶像”、“育儿偶像”,而且会一点点导致整个出版行业的价值立场和社会责任坍塌。
出版大国如何转型为出版强国?在回答好版权输出和数字出版等大命题之外,也许需要出版人回到一个最简单也是最根本的课题——负起出版的责任。
这一年,我们迎来建党90周年、纪念辛亥革命100周年,这两大历史性的回望都已成为今年图书出版的亮点,其中的佳作可以跨越时光。
虽然这一年我们经历了非理性的图书价格倾销战、目睹了一些实体书店的相继关张,但我国版权贸易逆差逐渐缩小,版权意识进一步完善,数字出版进一步探索……在推动文化大发展、大繁荣的时代机遇中,我们有理由相信写作、出版与阅读的未来!
- 相关新闻:
- ·2011年度新闻出版业八大关键词 2011-12-21 08:49:16.0
- ·新闻出版总署颁布《印刷标准体系表》行业标准 2011-12-21 08:46:10.0
- ·英图书出版公司推多媒体杂志进军平板电脑 2011-12-20 09:28:56.0
- ·松岗查处非法出版物600余册 2011-12-19 09:11:31.0
- 关于我们|联系方式|诚聘英才|帮助中心|意见反馈|版权声明|媒体秀|渠道代理
- 沪ICP备18018458号-3法律支持:上海市富兰德林律师事务所
- Copyright © 2019上海印搜文化传媒股份有限公司 电话:18816622098