新译“小王子”过度包装引差评
2013-01-22 11:27:44.0 来源:中国新闻网 责编:王岑
- 摘要:
- 如果你压根没读过一本书,会不会公开给出“差评”?近日,著名译者李继宏就遭遇了这等稀罕事――其翻译的《小王子》还未上市就在豆瓣网引发近千网友打出低分的“一星运动”。
【CPP114】讯:出版方:纠错绝不是对前任译者的否定
如果你压根没读过一本书,会不会公开给出“差评”?近日,著名译者李继宏就遭遇了这等稀罕事――其翻译的《小王子》还未上市就在豆瓣网引发近千网友打出低分的“一星运动”。记者了解到,豆瓣满分为“五分”,“一分”即为最差评价,以李继宏在翻译界的知名度遭此“冤枉”却源于出版方过度包装,称此书为“迄今为止最优秀译本,纠正现存56个版本的200多处错误”引发网友不满,有网友发微博称:“我还没读这个版本,但看不惯该书号称‘史上最优’,所以当了一次‘黑水军’,并给出差评。”
李继宏此前曾翻译《追风筝的人》、《灿烂千阳》等名著,获得业内外不菲名声,此次新译著还未正式发售,却在网上出现大量“差评”。记者了解到,打出低分的网友大多并没有阅读过李继宏翻译的《小王子》、《老人与海》,而且有很多人公开表明自己是“跟风”、“凑热闹”。
对此,李继宏昨日接受记者采访时回应:“看到市面上流行的一些名著译本存在问题,我们有责任做一个更好的版本。”他进一步说明:“由于翻译年代较早,一些名著译文的语言不太适合现在的年轻人阅读。如今有更先进的查询工具,对原文的很多细节可以做出更准确的解释。另外,近几十年,国内外学者不断做出新的学术研究成果,这些更专业的解读应该及时结合到译文里去。”
正是出于以上原因,在市场上《小王子》版本不下50种的情况下,李继宏决定全力以赴重译名著,“但是没想到,书还没上市就遭到差评,感到挺遗憾的,也希望大家能在读过之后给出公正的评价,我相信真正读者的判断。”
出版方:
纠错绝不是对前任译者的否定
面对李继宏版《小王子》和《老人与海》是“迄今为止最优秀译本”的质疑声,出版方果麦文化传媒相关负责人也做出回应:“纠错,绝不是对前任译者的否定,相反,正是在之前各位翻译家辛勤工作的基础上,才有了今天的李继宏译本。”
李版《小王子》和《老人与海》的编辑孙雪净说:“李继宏翻译《小王子》、《老人与海》历时近三年,他查阅了大量参考译本和国内外学术论文,力求做到最好。我们编辑团队,也本着对读者负责的态度,购买了很多市场上常见的版本和李老师的译文进行比对,并对有分歧的地方和他逐一讨论。”
孙雪净进一步举例说明:“比如《老人与海》中说老人和男孩在一个叫露台酒吧的地方喝啤酒,有的译本错译成‘平台’。李老师指出,它的英语原文是一个首字母大写的专有名词,所以翻译成‘平台’是不对的,那是一个真实存在的地方‘露台酒吧’,很多人去那里缅怀海明威。后来我们还专门在网上找出了这个酒吧的照片进行核实。”
出版方还表示,他们准备将新书寄给翻译界前辈、出版业同行,“请更多专业人士指教”,对于提出宝贵意见的读者,也将特别制作“感谢名单”,希望大家能一起来完善名著译文,做最好的名著译本。
如果你压根没读过一本书,会不会公开给出“差评”?近日,著名译者李继宏就遭遇了这等稀罕事――其翻译的《小王子》还未上市就在豆瓣网引发近千网友打出低分的“一星运动”。记者了解到,豆瓣满分为“五分”,“一分”即为最差评价,以李继宏在翻译界的知名度遭此“冤枉”却源于出版方过度包装,称此书为“迄今为止最优秀译本,纠正现存56个版本的200多处错误”引发网友不满,有网友发微博称:“我还没读这个版本,但看不惯该书号称‘史上最优’,所以当了一次‘黑水军’,并给出差评。”
李继宏此前曾翻译《追风筝的人》、《灿烂千阳》等名著,获得业内外不菲名声,此次新译著还未正式发售,却在网上出现大量“差评”。记者了解到,打出低分的网友大多并没有阅读过李继宏翻译的《小王子》、《老人与海》,而且有很多人公开表明自己是“跟风”、“凑热闹”。
对此,李继宏昨日接受记者采访时回应:“看到市面上流行的一些名著译本存在问题,我们有责任做一个更好的版本。”他进一步说明:“由于翻译年代较早,一些名著译文的语言不太适合现在的年轻人阅读。如今有更先进的查询工具,对原文的很多细节可以做出更准确的解释。另外,近几十年,国内外学者不断做出新的学术研究成果,这些更专业的解读应该及时结合到译文里去。”
正是出于以上原因,在市场上《小王子》版本不下50种的情况下,李继宏决定全力以赴重译名著,“但是没想到,书还没上市就遭到差评,感到挺遗憾的,也希望大家能在读过之后给出公正的评价,我相信真正读者的判断。”
出版方:
纠错绝不是对前任译者的否定
面对李继宏版《小王子》和《老人与海》是“迄今为止最优秀译本”的质疑声,出版方果麦文化传媒相关负责人也做出回应:“纠错,绝不是对前任译者的否定,相反,正是在之前各位翻译家辛勤工作的基础上,才有了今天的李继宏译本。”
李版《小王子》和《老人与海》的编辑孙雪净说:“李继宏翻译《小王子》、《老人与海》历时近三年,他查阅了大量参考译本和国内外学术论文,力求做到最好。我们编辑团队,也本着对读者负责的态度,购买了很多市场上常见的版本和李老师的译文进行比对,并对有分歧的地方和他逐一讨论。”
孙雪净进一步举例说明:“比如《老人与海》中说老人和男孩在一个叫露台酒吧的地方喝啤酒,有的译本错译成‘平台’。李老师指出,它的英语原文是一个首字母大写的专有名词,所以翻译成‘平台’是不对的,那是一个真实存在的地方‘露台酒吧’,很多人去那里缅怀海明威。后来我们还专门在网上找出了这个酒吧的照片进行核实。”
出版方还表示,他们准备将新书寄给翻译界前辈、出版业同行,“请更多专业人士指教”,对于提出宝贵意见的读者,也将特别制作“感谢名单”,希望大家能一起来完善名著译文,做最好的名著译本。
- 相关新闻:
- ·出版业抱怨没有真正年终奖 员工全靠成就感支撑 2013-01-22 08:54:29.0
- ·免费电子教科书打破大学出版社垄断 2013-01-21 09:34:17.0
- ·香港出版界呼吁当局规管电子教科书 2013-01-21 08:44:48.0
- ·河北出版集团打造冀版精品印刷出版物集群 2013-01-20 11:36:07.0
- 关于我们|联系方式|诚聘英才|帮助中心|意见反馈|版权声明|媒体秀|渠道代理
- 沪ICP备18018458号-3法律支持:上海市富兰德林律师事务所
- Copyright © 2019上海印搜文化传媒股份有限公司 电话:18816622098